↑ Hola, soy Fernando

Traductor e intérprete de profesión y creador de cosas (libros, textos, historias, páginas web, eslóganes, vídeos, guiones, material publicitario, etc.) de vocación.

En esta página encontrarás un resumen de los servicios que ofrezco, mi formación, experiencia profesional (y de lo que he estado tramando en los últimos años).

Servicios

Traducción especializada

en temas como tecnología, mecánica, derecho, turismo y arte desde el alemán, el inglés y el italiano al español (Europa).

Traducción jurada

de todo tipo de documentación para particulares y empresas, del español al inglés y viceversa.

Maquetación y formato

de todo tipo de publicaciones como folletos, libros, revistas, documentos, etc.

Diseño web

para sitios web personales y profesionales

Redacción creativa

de textos publicitarios, descriptivos, literarios, argumentativos, narrativos, literarios, etc.

Corrección y revisión

de textos y traducciones en español.

Asesoría lingüística

para localización y comercialización de de contenidos, páginas web, material publicitario y corporativo.

Locución de voz

para audioguías de museo, vídeos, documentales, etc.

Áreas de especialización

Ingeniería

Redes sociales

Arte

Publicidad

Bienes de consumo

Ciencias sociales

Tecnología

Informática

Energías renovables

Derecho

Turismo

Aeronáutica y aviación comercial

Formación

Más de 12 años de experiencia

Formación académica

2005
Universidad de Alcalá

Bachillerato de humanidades con matrícula de honor

Nota media del bachillerato más la prueba de acceso a la universidad de 8,86 (sobre un total de 10)

2005-2009
Universidad Autónoma de Madrid/ZHAW

Licenciatura en traducción, interpretación

Especialización en traducción legal, técnica y publicitaria en alemán, inglés e italiano

2009
Universidad Autónoma de Madrid

Estudios de postgrado sobre la didáctica del español como lengua extranjera

Conocimientos teórico-metodológicos en materia de estrategias para el estudio a distancia, fonética aplicada para la enseñanza del español, semántica y pragmática

Experiencia profesional

Desde 2009
Por cuenta propia

Traductor autónomo, redactor técnico, lector y corrector para clientes del mercado español, alemán, suizo y austríaco

Más de 13 años de experiencia en el mercado de la traducción y la creación de contenidos publicitarios y culturales

Desde 2010
Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España

Nombrado traductor jurado para la lengua inglesa

Los traductores jurados están acreditados para otorgar validez legal al contenido traducido de un documento a otra lengua

2009 - 2016
Diversas universidades alemanas

Docente de español y teoría de la traducción

Actividad docente en diversos centros educativos alemanes de varios niveles

Programas de traducción asistida

Trados

98%

memoQ

93%

Across

90%

Passolo

91%

Star Transit

94%

MemSource

95%

WordFast

92%

XTM Cloud

97%

DéjáVu

96%

Smartling

96%

one2edit

91%

CafeTran Espresso

90%

Poedit

93%

GlobalSight

90%

MetaTexis

99%

Programas de edición y diseño gráfico

Adobe InDesign

96%

Adobe Photoshop

89%

Adobe Illustrator

86%

Adobe Premiere Pro

80%

Adobe After Effects

92%

Microsoft Office 365

100%

Otros programas de edición

Audacity

85%

Adobe Edition

81%

Subtitle Edit

83%

Blender

74%

ArcGis

90%

AutoCAD

82%

Lenguajes de programación

JavaScript

85%

PHP

79%

Python

81%

Perl

75%

HTML/CSS

92%

Rust

80%

Actividad profesional

Proyectos, clientes y premios

Libros traducidos

El círculo carmesí

Editorial Castalia (2007)
image

Tigres en el barro

Ediciones Platea (2012)
image

Royal Oak: de iconoclasta a icono

Editorial Assouline (2022)

Clientes (directos o a través de agencias)

Estadísticas

Más de 3 millones de palabras traducidas

Más de 6 millones de palabras revisadas/corregidas

Más de 3000 proyectos completados

Más de 300 clientes satisfechos

Publicaciones y docencia

Ediciones:
Tormento, de Benito Pérez Galdós, con Marta González Megía. Editorial Ligeia, 2011. ISBN: 978-84-615-2990-2
Itinerarios Hispánicos: una aproximación interdisciplinar al liberalismo español con motivo del bicententenario de la Constitución de Cádiz, con Fernando Moliné Royo. 2012. Universidad Libre de Moldavia. Chisinau.

Capítulos de libros:
“La resistencia alemana frente al III Reich” en el libro La derrota del III Reich a través del cine, Editorial Club Universitario, Alicante, 2009. ISBN: 978-84-8454-916-1.

Artículos:
“El proceso de redacción de los Episodios Nacionales de Benito Pérez Galdós”, en Itinerarios hispánicos: la interculturalidad a través de la literatura, lingüística y la traducción, Universidad Libre de Moldavia, 2011, Chisinau. ISBN: 978-9975-101-53-0

“El largo camino del constitucionalismo: bandazos liberales a través de los Episodios Nacionales de Galdós” en Itinerarios Hispánicos: una aproximación interdisciplinar al liberalismo español con motivo del bicententenario de la Constitución de Cádiz, 2008, Chisinau, Universidad Libre de Moldavia.

“Madrid, ciudad de perdición”, en Isidora, revista de estudios Galdosianos nº 19, Madrid.

Traducciones:
El círculo carmesí. Editorial Castalia, Madrid. ISBN: 978-84-9740-384-9

Tigres en el barro, (junto a Fernando Moliné Royo). Editorial Platea, 2012. ISBN: 978-84-9388-632-5

Ponencias:
Septiembre de 2011: “El impacto de la Guerra de Cuba y el final del imperio colonial español en los ideales y la obra de Benito Pérez Galdós”. Formas, problemas y perspectivas de la convivencia en el Gran Caribe y América Central a inicios del siglo XXI, Universidad de Potsdam.

Febrero de 2012: “La vuelta al mundo en la Numancia: un viaje transcontinental y transoceánico de la literatura española”. TransPacífico: conexiones y convivencias en AsiAméricas, Universidad de Potsdam.

Marzo de 2012: “El liberalismo como materia novelable. Los Episodios Nacionales de Benito Pérez Galdós”. La interculturalidad a través de la literatura, la lingüística y la traducción, Universidad Libre de Moldavia, Chisinau.

Semestre de invierno de 2010

Curso base de español B1 (Berlin Kolleg, Berlín, 90 horas)

Curso base de español B2 (Berlin Kolleg, Berlín, 90 horas)

Curso base de español A2 (Berlin Kolleg, Berlín, 90 horas)

Curso avanzado de español B2 (Berlin Kolleg, Berlín, 120 horas)

Curso avanzado de español C1 (Berlin Kolleg, Berlín, 120 horas)

Curso avanzado de español C2 (Berlin Kolleg, Berlín, 120 horas)

Semestre de verano de 2010

Curso base de español B1 (Berlin Kolleg, Berlín, 90 horas)

Curso base de español B2 (Berlin Kolleg, Berlín, 90 horas)

Curso base de español A2 (Berlin Kolleg, Berlín, 90 horas)

Curso avanzado de español B2 (Berlin Kolleg, Berlín, 120 horas)

Curso avanzado de español C1 (Berlin Kolleg, Berlín, 120 horas)

Curso avanzado de español C2 (Berlin Kolleg, Berlín, 120 horas)

Semestre de verano de 2012

Español – Nuevo curso para principiantes – Nivel A1 (VHS, Brandenburg an der Havel, 30 horas)

Semestre de invierno de 2013

Español – Curso de continuación – Nivel A1 (VHS, Brandenburg an der Havel, 30 horas)

Español – Nuevo curso para principiantes – Nivel A1 (VHS, Brandenburg an der Havel, 30 horas)

Semestre de verano de 2013

Español – Nivel A1 – Continuación del curso para principiantes (VHS, Brandenburg an der Havel, 20 horas)

Español – Nivel A1 – Curso de continuación (VHS, Brandenburg an der Havel, 30 horas)

Español – Nivel A1 – Continuación del curso para principiantes (VHS, Brandenburg an der Havel, 8 horas)

Traducción literaria I (Universidad de Potsdam, 50 horas)

Traducción literaria II (Universidad de Potsdam, 50 horas)

Semestre de invierno de 2014

Español – Nivel A1 – Nuevo curso para principiantes (VHS, Brandenburg an der Havel, 30 horas)

Español para las vacaciones – Nivel A1 – Nuevo curso para principiantes (VHS, Brandenburg an der Havel, 34 horas)

Español – Nivel A1 – Curso de continuación (VHS, Brandenburg an der Havel, 18 horas)

Semestre de verano de 2014

Español – Nivel A2 – Curso de continuación (VHS, Brandenburg an der Havel, 20 horas)

Español – Nivel A2 – Curso de continuación (VHS, Brandenburg an der Havel, 18 horas)

Español para las vacaciones – Nivel A1 (VHS, Brandenburg an der Havel, 30 horas)

Español – Nivel A2 – Curso de continuación (VHS, Brandenburg an der Havel, 30 horas)

Español para principiantes/Curso base (VHS, Havelland, Falkensee, 44 horas)

Español para principiantes/Curso base (VHS, Havelland, Nauen, 44 horas)

Español para principiantes/Curso base (VHS, Havelland, Falkensee, 44 horas)

Español. Nivel A1 – Nuevo curso para principiantes (VHS, Brandenburg an der Havel, 30 horas)

Semestre de invierno de 2015

Español – A1 2.ª semestre (VHS, Havelland, Nauen, 44 horas)

Español para principiantes/Curso base – A1 2 (VHS, Havelland, Falkensee, 44 horas)

Español A1 (VHS, Havelland, Falkensee, 30 horas)

Español nivel básico 1 (A1.1) (VHS, Spree-Oder, 45 horas)

Español para las vacaciones – Nivel A2 – Curso de continuación (VHS, Brandenburg an der Havel, 20 horas)

Español – Nivel A2 – Curso de continuación (VHS, Brandenburg an der Havel, 20 horas)

Español – Nivel A1 – Nuevo curso para principiantes (VHS, Brandenburg an der Havel, 30 horas)

Semestre de verano de 2015

Español para las vacaciones – Nivel A2 – Continuación del curso anterior (VHS, Brandenburg an der Havel, 20 horas)

Español – Nivel A2 – Continuación del curso anterior (VHS, Brandenburg an der Havel, 20 Stunden)

Español-Nivel 2 (A1.2) (VHS, Spree-Oder, 45 horas)

Español para las vacaciones – Nivel A2 – Continuación del curso anterior (VHS, Brandenburg an der Havel, 6 horas)

Español Nivel A1 – Continuación del curso anterior (VHS, Brandenburg an der Havel, 4 horas)

Español para las vacaciones – Nivel A2 – Continuación del curso anterior (VHS, Brandenburg an der Havel, 20 horas)

Español – Nivel B1 – Continuación del curso anterior (VHS, Brandenburg an der Havel, 30 horas)

Semestre de invierno de 2016

Español – Nivel A1 – Continuación del curso anterior (VHS, Brandenburg an der Havel, 22 horas)

Español – Nivel 2 / F1 (A1.2) (VHS, Spree-Oder, 45 horas)

Spanisch Stufe A1 – Continuación del curso anterior (VHS, Brandenburg an der Havel, 26 Stunden)

Español para las vacaciones – Nivel A2 (VHS, Brandenburg an der Havel, 8 horas)

Español – Nivel B1 – Continuación del curso anterior (VHS, Brandenburg an der Havel, 24 horas)

Español para las vacaciones – Nivel A2 – Continuación del curso anterior (VHS, Brandenburg an der Havel, 20 horas)

Español A2 (VHS, Havelland, Falkensee, 36 horas)

Español A1.2 (VHS, Havelland, Falkensee, 36 horas)

Español A1.3 (VHS, Havelland, Falkensee, 36 horas)

Español A1.4 (VHS, Havelland, Falkensee, 36 horas)

Premios

Consejería de Educación (2005)

Premio extraordinario de bachillerato de la Comunidad de Madrid (B.O.C.M. Núm. 304)

Ministerio de Educación y Ciencia (2006)

Premio nacional de bachillerato del Ministerio de Educación y Ciencia (BOE-A-2006-12197)

Contacto

Escríbeme

Como vivo entre Australia, España y Alemania, si quieres ponerte en contacto conmigo lo mejor es que me mandes un mensaje a través del formulario de contacto. Si lo prefieres, puedes usar estos otros canales para ponerte en contacto conmigo.

¿Qué puedo hacer por ti?

Correo electrónico

fer@ferna.eu

Twitter

Perfil

WhatsApp/Telegram

+34 622 312 212

Facebook

Perfil